Besplatna
registracija
Besplatna
registracija
Ne propusti prolećne popuste!
Sve za kuhinju
uz najveću uštedu!
Prva verzija romana Džin, pod nazivom Sastanak (Rendezvous), objavlena je 1980. u Americi kao priručnik za učenje francuskog. Autor ga je sastavio na molbu profesorice Ivon Lenard sa Univerziteta Domingez Hils u Kaliforniji. Ovo izdanje takođe se sastojalo od osam poglavla, koja su se završavala tipičnim pitanjima za đake. Pretvarajući knjigu u roman, autor je vežbe uklonio, pridodavši tekstu prolog i epilog.
Izbor koncepta udžbenika istovremeno je pooštrio RobGrijeove poetičke nazore i na neki način ih rasteretio. Tekst se povinuje obrascu usvajanja jezika. U svakom poglavlu postepeno se uvode nova gramatička pravila: prvo poglavle ispripovedano je u prezentu, a od drugog pa sve do kraja zastuplena su sve zahtevnija vremena. S druge strane, udžbenička forma pružila je poligon za primenu RobGrijeovih književnih strategija. Protagonista, čije je pretežno ime Simon Leker, svoju nesigurnost izražava vežbajući kondicional. Suvoparni opisi tipični za ovog autora mogli su, fokusom na učenje jezika, da dobiju svrhu: uvođenje leksike svakodnevnih predmeta. Ovim prelamanjem književnih i gramatičkih sredstava autor je u knjizi postigao teorijskopraktičnu celovitost.
Druga osobenost po kojoj se Džin razlikuje od svih ostalih knjiga u RobGrijeovom opusu jeste humor. Autor ga je inače proterao iz svojih dela kao preostatak humanizma, kao sredstvo prirodnog zbližavanja sa čitaocem. Ovde je i te kako prisutan i uglavnom zasnovan na autoironiji. Kada Simon priča bajku devojčici Mariji, najpre koristi običan perfekat, ali dete zahteva aorist. Narator nam tad poverava kako mora da razmisli nekoliko trenutaka pošto nije navikao da koristi to glagolsko vreme. RobGrijeovi čitaoci će se tim povodom setiti da on sam decidirano odbacuje aorist, to tipično pripovedačko vreme u francuskom, smatrajući ga bajkovitim ostatkom sveznajuće, božje perspektive (zalažući se, naravno, za subjektivno Ja). Isto tako, kad nakon bajke o robotu mala Marija kritikuje pripovedača zamerajući mu što nije uspeo da stvori žive i simpatične likove, ona zvuči kao uobičajeni kritičar RobGrijeovih knjiga, koji ga, kao što smo videli, istim rečnikom osporavaju i danas.
Naslovna grafija Djinn semantički upućuje na upućuje na dobrog duha. RobGrije je, međutim, koristi kao fonetsku transkripciju engleskog imena Jean (Džin), prilagođenu francuskim govornicima. Potonja grafija u francuskom pravopisu upućuje na muško ime, Žan. Ova homonimija čitaoca odmah uvodi u postupak travestije i udvajanja, koji će se u knjizi primeniti na bezmalo sve protagoniste.
RobGrije ne bi bio to što jeste da nije udžbenik francuskog iskoristio kao uvod u svoj život i delo. Razgovor za posao između naratora i Džin odvija se u prostoru koji podseća na mesto za susrete parova iz Sastajališta. Neodređene godine šarmantne Džin takođe pripadaju katalogu autorovih opsesivnih motiva. Opčinjenost mladim devojkama u središtu je mnogih njegovih knjiga, a vrhunac doživlava u poslednjoj, pod naslovom Sentimentalni roman (2004). Ta bajka za odrasle izlazi tik nakon što je RobGrije primlen u Francusku akademiju, gde nikad nije kročio, jer je odbijao ceremonijalnost te ustanove kao zastarelu. Objavlivanje ove knjige pod titulom (krnjeg) akademika moramo shvatiti kao još jedan nestandardni pedagoški gest.
Grafikon prikazuje kretanje najniže cene proizvoda u izabranom vremenskom periodu.
Trenutno najbolja ponuda:
550,00 din u Delfi